Lapeni v překladu

Pro překladatele z mrtvých jazyků buddhismu, pocházejícího navíc z křesťanské tradice, představuje převod podobného textu výzvu na samých hranicích možností. Tak lze pochopit, proč na překlad dvacetistránkového textu je potřeba dvacetiletého studia. Jakkoli je totiž duše současného Západu spíše „ateizovaná“ a materialisticky nastavená, neplatí to tak docela o našem jazyku – v jednotlivých pojmech i ve skladbě řeči je křesťanstvím prosycen.

(T. Vystrčil v recenzi na knihu J. Holby Diamantová sútra)

6 komentářů: „Lapeni v překladu

  1. Parádní téma.
    Škoda, že citace není delší a nejsou k dispozici nějaké příklady.

  2. Himl hergot, už zas nám tu Tribun čte levity. :-)

        1. Tak choďte mezi dovtipné řízky a neztrácejte s námi čas. Co vy na to?

  3. A ja mel vzdycky zato, ze dobre prelozena knizka se pozna podle toho, ze ji lide kupuji.

Komentáře nejsou povoleny.